"Lili Marlen"
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп, сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт.
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.
В конце 1941 года песня была переведена на французский. Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.
Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.
В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"SS-Marschiert in Feindesland" (СС идёт по вражеской земле)
СС идёт по вражеской земле
И поёт дьявольскую песню
На берегу Волги стоит наш стрелок
И тихонько подпевает
Плевать мы хотели на юг и север
И весь мир может нас
Проклинать или хвалить,
Кому как нравится
Там где мы, всегда наступление
А чёрт только посмеивается:
Хa, хa, хa,хa, хa!
Мы боремся за Германию
Мы боремся за Гитлера
Красным больше не будет покоя
У нас уже были сражения
на севере, юге, востоке и западе
И мы всегда готовы к бою
Против красной чумы
СС никогда не успокоится, мы будем уничтожать до тех пор,
пока счастью Германии никто не будет мешать
И если наши отряды будут редеть,
Пути назад для нас не существует
Там где мы, всегда наступление
А чёрт только посмеивается:
Хa, хa, хa,хa, хa!
Мы боремся за Германию
Мы боремся за Гитлера
Красным больше не будет покоя
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Wenn die Soldaten"
"Wenn die Soldaten" — немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе.
Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии. К началу XX века песня обрела всенародную известность.
Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…
В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…». В период существования Третьего рейха вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет ничего нацистского.
Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!
Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Erika"
(По-немецки слово "Erika" означает не только женское имя — оно переводится на русский также и словом "вереск", на этом и построена игра слов.)
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю в песне ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Ein Heller und ein Batzen"
Текст песни "Ein Heller und ein Batzen" (в литературном переводе «Копейка и полтина») написал 19-летний граф Альберт фон Шлиппенбах, в 1820-х годах, во времена своего студенчества в Гёттингене. Песня является типичной студенческой песней, повествующей о молодом повесе, который на вино тратит заведомо большие деньги (батцен), нежели на воду (геллер).
С копейкой и с полтиной
Расстанусь я легко:
Копеечку — на воду,
Полтину — на вино!
Хозяйки, лишь завидят,
Кричат: «О, Боже мой!»,
«О, нет!» — кричат девчонки,
Когда иду домой.
Башмак мой весь разодран,
Камзол дыряв на мне.
А пташки на просторе
Щебечут в вышине.
И нету такой кочки,
По ней чтоб не ходил.
И дырок нету в бочке,
Чтоб я из них не пил.
Создав такого парня,
Господь был очень рад:
Не будь я вечно пьяным,
Я был бы просто клад!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Abgeschmiert aus 100 Metern"
(Песня немецких парашютистов.)
С сотни метров в ночь ты прыгнул
из старушки-"тетки Ю"...
С парашютом нераскрытым....
На земле тебя найдут...
Кости все разбиты в кашу,
лег как саван парашют...
Медленно носилки тащат
Прочь останки унесут...
Круг камрадов стал печально,
лица их тоска гнетет...
Каждый думает в молчаньи:
"Завтра будет мой черед..."
Был на небо путь неблизкий...
Мрачен Пётр у райских врат:
"Значит, был парашютистом?
Буйны вы! Кругом, Солдат!"
К преисподней путь неблизкий
Встретил Чёрт у адских врат:
"Эй, ты был парашютистом?
Здесь твой дом, входи Солдат!"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Der gute Kamerad"
"Der gute Kamerad" (нем. «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (нем. «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.
Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях, которая в свое время переняла множество военных прусских традиций, и используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.
Был у меня один товарищ,
Лучше которого не сыщешь.
Стучали барабаны, призывая на битву,
Он маршировал рядом со мной
В том же темпе, нога в ногу.
К нам летела пуля
Ему ли или мне?
Она его поразила,
Он лежит под моими ногами
Словно был частью меня.
Хочет дотянуться до меня рукой,
Пока я перезаряжаю ружье.
"Не могу пожать тебе руку сейчас,
Ты отошел в Вечную Жизнь,
Мой славный товарищ!"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Ach, ihr Wege"(Эх, дороги)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"V Put/В путь" (исполняют солдаты армии ГДР)