Форум переехал по новому адресу http://kopateli.cc/

Форум переехал по новому адресу http://kopateli.cc/
Текущее время: Пт мар 29, 2024 2:07 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Немецкие песни
СообщениеДобавлено: Пт авг 17, 2012 9:29 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 23, 2011 6:37 pm
Сообщений: 1679
Cпасибо сказано: 426
Спасибо получено:
356 раз в 235 сообщениях
Очков репутации: 28

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
"Lili Marlen"

phpBB [video]


Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп, сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт.
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.
В конце 1941 года песня была переведена на французский. Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.
В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"SS-Marschiert in Feindesland" (СС идёт по вражеской земле)

phpBB [video]


СС идёт по вражеской земле
И поёт дьявольскую песню
На берегу Волги стоит наш стрелок
И тихонько подпевает
Плевать мы хотели на юг и север
И весь мир может нас
Проклинать или хвалить,
Кому как нравится

Там где мы, всегда наступление
А чёрт только посмеивается:
Хa, хa, хa,хa, хa!
Мы боремся за Германию
Мы боремся за Гитлера
Красным больше не будет покоя

У нас уже были сражения
на севере, юге, востоке и западе
И мы всегда готовы к бою
Против красной чумы
СС никогда не успокоится, мы будем уничтожать до тех пор,
пока счастью Германии никто не будет мешать
И если наши отряды будут редеть,
Пути назад для нас не существует

Там где мы, всегда наступление
А чёрт только посмеивается:
Хa, хa, хa,хa, хa!
Мы боремся за Германию
Мы боремся за Гитлера
Красным больше не будет покоя

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Wenn die Soldaten"

phpBB [video]


"Wenn die Soldaten" — немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе.
Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии. К началу XX века песня обрела всенародную известность.
Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…
В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…». В период существования Третьего рейха вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет ничего нацистского.

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Erika"

phpBB [video]

phpBB [video]


(По-немецки слово "Erika" означает не только женское имя — оно переводится на русский также и словом "вереск", на этом и построена игра слов.)

На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю в песне ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ein Heller und ein Batzen"

phpBB [video]


Текст песни "Ein Heller und ein Batzen" (в литературном переводе «Копейка и полтина») написал 19-летний граф Альберт фон Шлиппенбах, в 1820-х годах, во времена своего студенчества в Гёттингене. Песня является типичной студенческой песней, повествующей о молодом повесе, который на вино тратит заведомо большие деньги (батцен), нежели на воду (геллер).

С копейкой и с полтиной
Расстанусь я легко:
Копеечку — на воду,
Полтину — на вино!

Хозяйки, лишь завидят,
Кричат: «О, Боже мой!»,
«О, нет!» — кричат девчонки,
Когда иду домой.

Башмак мой весь разодран,
Камзол дыряв на мне.
А пташки на просторе
Щебечут в вышине.

И нету такой кочки,
По ней чтоб не ходил.
И дырок нету в бочке,
Чтоб я из них не пил.

Создав такого парня,
Господь был очень рад:
Не будь я вечно пьяным,
Я был бы просто клад!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Abgeschmiert aus 100 Metern"

phpBB [video]


(Песня немецких парашютистов.)

С сотни метров в ночь ты прыгнул
из старушки-"тетки Ю"...
С парашютом нераскрытым....
На земле тебя найдут...

Кости все разбиты в кашу,
лег как саван парашют...
Медленно носилки тащат
Прочь останки унесут...

Круг камрадов стал печально,
лица их тоска гнетет...
Каждый думает в молчаньи:
"Завтра будет мой черед..."

Был на небо путь неблизкий...
Мрачен Пётр у райских врат:
"Значит, был парашютистом?
Буйны вы! Кругом, Солдат!"

К преисподней путь неблизкий
Встретил Чёрт у адских врат:
"Эй, ты был парашютистом?
Здесь твой дом, входи Солдат!"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Der gute Kamerad"

phpBB [video]


"Der gute Kamerad" (нем. «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (нем. «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.
Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях, которая в свое время переняла множество военных прусских традиций, и используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.

Был у меня один товарищ,
Лучше которого не сыщешь.
Стучали барабаны, призывая на битву,
Он маршировал рядом со мной
В том же темпе, нога в ногу.
К нам летела пуля
Ему ли или мне?
Она его поразила,
Он лежит под моими ногами
Словно был частью меня.
Хочет дотянуться до меня рукой,
Пока я перезаряжаю ружье.
"Не могу пожать тебе руку сейчас,
Ты отошел в Вечную Жизнь,
Мой славный товарищ!"

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ach, ihr Wege"(Эх, дороги)

phpBB [video]


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"V Put/В путь" (исполняют солдаты армии ГДР)

phpBB [video]


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
За это сообщение пользователю dickblower "Спасибо" сказали:
nefed, МАХрычъ
 Заголовок сообщения: Re: Немецкие песни
СообщениеДобавлено: Пт апр 12, 2013 12:43 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 23, 2011 6:37 pm
Сообщений: 1679
Cпасибо сказано: 426
Спасибо получено:
356 раз в 235 сообщениях
Очков репутации: 28

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
"Mein kleines Herz"

phpBB [video]


Песня в mp3:

http://yadi.sk/d/TVWw3NcW3zhoY


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
За это сообщение пользователю dickblower "Спасибо" сказали:
Bergamot, WALTER40, улыбчивая
 Заголовок сообщения: Re: Немецкие песни
СообщениеДобавлено: Пт апр 12, 2013 11:40 pm 
Не в сети
Админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 13, 2007 12:54 am
Сообщений: 935
Cпасибо сказано: 31
Спасибо получено:
23 раз в 18 сообщениях
Очков репутации: 1

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Песня парашютистов умилила :) Я бы подпел ...... :-D


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Немецкие песни
СообщениеДобавлено: Пт апр 12, 2013 11:54 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 29, 2012 8:52 am
Сообщений: 70
Откуда: Санкт-Петербург
Cпасибо сказано: 2
Спасибо получено:
5 раз в 3 сообщениях
Очков репутации: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
А песня парашютистов, это не "из-за острова на стрежень" мелодия? Плагиат 8-) :-D


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Немецкие песни
СообщениеДобавлено: Сб апр 13, 2013 10:51 am 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 23, 2011 6:37 pm
Сообщений: 1679
Cпасибо сказано: 426
Спасибо получено:
356 раз в 235 сообщениях
Очков репутации: 28

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Заимствований всегда было навалом, причём с обоих сторон:

"Марш авиаторов"

phpBB [video]


Текст набиравшего популярность в СССР «Марша советских авиаторов» был очень тщательно переведён на немецкий язык (скорее всего, это произошло на стыке 1925 и 1926 годов), а затем под названием «Песня красного воздушного флота» («Lied der roten Luftflotte») был экспортирован в Германию. В немецком переводе, как и в советском оригинале, речь шла о советских же «красных» пилотах, бороздящих небо над СССР с целью защиты его границ. Именно в таком виде, без какой-либо попытки адаптировать текст к иноземным реалиям, эта насквозь советская песня и была передана немецким коммунистам. Тогда же, газета немецких коммунистов «Die rote Fahne» опубликовала текст и ноты «Авиамарша» в его немецком переводе. В самом конце того же 1926 года на мелодию «Авиамарша» был написан первоначальный текст нацистского марша «Das Berliner Jungarbeiterlied». Это произошло в Берлине, в результате обычной в то время взаимной миграции между немецкими коммунистами и нацистами.

Добросовестность переводчиков из Коминтерна мало способствовала популярности «Песни красного воздушного флота» среди немецких коммунистов. Разумеется, они были обеими руками за изложенные в ней соображения и даже старались, наверное, иногда её и петь, да только вот использовать московский текст в качестве повседневного пропагандистского оружия было невозможно, а внести в него изменения без одобрения приславших песню инстанций им не позволяла коминтерновская дисциплина. Зато немецкие нацисты, у которых проблем согласования с Москвой не было, моментально ухватились за свежую, бодрую и незатасканную мелодию, написав к ней свои слова. При этом они не особенно утруждали себя поэтическими изысками, и внесли в советский текст припева лишь самые необходимые изменения, что, однако, коренным образом изменило его смысл. Вот как стали выглядеть последние четыре строки припева:

Und höher und höher und höher
wir steigen trotz Haß und Hohn.
Und jeder S.A.-Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir stürzen den Judischen Thron!

И выше, и выше, и выше
Мы поднимаемся вопреки ненависти и насмешкам.
И каждый штурмовик мужественно кричит: слава Гитлеру!
Мы столкнём еврейский трон!

"Смело товарищи, в ногу" (Brueder in Zechen und Gruben)

phpBB [video]


Первоисточник - старинная немецкая студенческая песня начала 19 века. Песня посвящалась борьбе с оккупацией Наполеоном Пруссии и Германии. Поскольку песня прусских студентов была не только студенческой, но и патриотичной, то вскоре она стала маршем одного из полков ополчения, набранного из берлинских студентов (1813 год). В 1896 году Л.П. Радин написал на эту музыку текст "Смело товарищи в ногу". В Втором Рейхе (Веймарская республика) слова многих маршей изменяли, чтобы в них не могло быть монархического содержания. Но слова "Studenten marsch" не менялись, ибо он никогда со словами в немецкой армии не исполнялся. Слова пришли с Востока, из России. Появилось три версии:
Песня коммунистов. Была очень близка к тексту Радина.
Песня Stalhelm ("Brueder, zur Sonne, zur Freiheit").
Песня NSDAP ("Brueder in Zechen und Gruben").
Но, если коммунисты честно перевели слова Радина на немецкий, то нацисты просто позаимствовали текст у коммунистов и творчески доработали, добавив, где надо, слова о "коварных евреях, угнетающих наших братьев в темницах и шахтах"
С 1933 года "Brueder in Zechen und Gruben" стал одним из официальных партийных гимнов.

В наше время, по "закону о денацификации", эта песня и любое её музыкальное исполнение в ФРГ запрещена. "Studenten marsch" запрещен к исполнению в армии, полиции, университетах и общественных местах.

------------------------------------------------------------------------------------------

Ну и на закуску:

"Автор" музыки для "Бонифация", композитор Моисей Самуилович Вайнберг, не погнушался обобрать и фашистов:

phpBB [video]


phpBB [video]


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
За это сообщение пользователю dickblower "Спасибо" сказали:
fantom1
 Заголовок сообщения: Re: Немецкие песни
СообщениеДобавлено: Сб апр 13, 2013 11:03 am 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 29, 2012 8:52 am
Сообщений: 70
Откуда: Санкт-Петербург
Cпасибо сказано: 2
Спасибо получено:
5 раз в 3 сообщениях
Очков репутации: 0

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Спасибо! Я и не знал))) Честно говоря состояние шока :?


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB